Alex | και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
|
ASV | And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
|
BE | Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
|
Byz | και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
|
Darby | And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
|
ELB05 | Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
|
LSG | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
|
Pesh | ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀
|
Sch | Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
|
Scriv | και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
|
Web | And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
|
Weym | And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
|